L’ora della montagna

ITA – originale
Ho cercato le parole
l’addio giusto, dritto e piano
ho mandato per cercarti
la nota onesta ed accordata
e quel silenzio, in quattro giorni
ancora mi si schiaccia in petto
d’aspri lidi e altri bagni
di notte e sopra tutto,
mi parla, senza tono
si addormenta, uggiola
nei fondali di bottiglie
piene di mari, respira:
il ricordo traccia
riccia si arriccia si dimena
come una bestia lotta
per le vene ostruite sale
sparge, una doglia, in gola
scoppia, e si trascina
dietro il gorgo, il tuo nome dardeggiante intorno
giallo nella sera, sullo sfondo
il campanile, come i vespri
nell’ora della montagna.
ENG – translation
I sought the right words
the right farewell, bare and straight
I sent them to seek
the candid note
in that silence, in those four days
stilled pressed upon my chest
on-course shores
at night, the essence
talks, without sound
it slumbers, whining
at the bottom of bottles
filled with pelagic essence, it breathes:
Traces of recollections
curled and crinkled it struggles
like a violent beast, it fights
for the veins obstructed by brine
it spreads, aching, in the throat
erupts, and it hauls behind
the maelstrom, your name whirls around
ambered by dusk, on the back
a belltower, like vespers
on mountain’s time.
Marco Amedeo – poesia
Chiara Ghiberti – fotografia
Adriano Gillio – traduzione